Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Stine Andresen * Es ist die Erde überall des Herrn Deutsch Arg-648-320 2005-08-26 09:07 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ Esperanto 1985-04 Arg-649-320 | MR-182-2b 2005-08-26 09:15 Manfred nur diese entfernen

Stine Andresen,
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘

 

Stine Andresen,
Es ist die Erde überall des Herrn

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘,   Es ist die Erde überall des Herrn,
ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie;   Vor ihm gibt’s keine Nähe, keine Ferne;
ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘   Wo immer stockte deines Lebens Strom,
karuloj, pace en la hejma lando,   Ob bei den Lieben in der Heimat Frieden,
ĉu entombiĝis vi sur fremda strando;   Ob dir am fremden Strand ein Grab beschieden;
sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘   Allüberall wölbt sich des Himmels Dom
kaj pace cirklas la stelaro ĉie.   Und friedlich wandeln über dir die Sterne.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist die Erde überall des Herrn" von Stine
Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1985-04.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.