zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Stine Andresen | * Mittagsstille | Deutsch | Arg-650-321 | 2005-08-26 09:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Tagmeza trankvilo | Esperanto | 1985-05 | Arg-651-321 | MR-185-3a | 2005-08-26 09:38 Manfred | nur diese entfernen |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Die Sonne steht im Mittagskreis, | Varmegas sub tagmeza sun‘, | |
Im Felde ist’s so still, so heiß; | trankvil‘ surkampe regas nun; | |
In Lüften hoch kein Vogellaut, | alaŭd‘ ne kantas en aer‘, | |
Die Lerche träumt im Heidekraut. | enherbe sonĝas ĝi sur ter‘.1) | |
Kein Bienlein summt, kein Käfer schwirrt, | Abel‘ ne zumas ie ĉi, | |
Kein Schmetterling um Blumen irrt; | ĉe flor‘ ne flirtas papili‘; | |
Der Wind schläft unterm Blütendorn, | la vent‘ sub floroj dormas jen, | |
Die Roggenmuhme hockt im Korn. | perdrikoj kaŭras en la gren‘. | |
Die Pappel selbst am Wegesrand | Sub poplo ĉe la vojo-rand‘ | |
Hebt kaum ihr seidenes Gewand, | pro lac‘ kuŝigis sin migrant‘; | |
Daß kein Geräusch den Wand‘rer weckt, | la arb‘, en silka vesto, sin | |
Der sich in ihrem Schatten streckt. | ne movas, por ne veki lin. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau eines Müllers, schrieb außer dem friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (= Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte in hochdeutscher Sprache. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mittagsstille" von Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985-05. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. | |
1) aŭ:\\ne kantas bird‘ en la aer‘,\\enherbe sonĝas sur la ter‘. |