zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera vespero | Esperanto | 1985-06 | Arg-653-322 | MR-186,4 | 2005-08-26 09:52 Manfred | nur diese entfernen |
Stine Andresen | * Sommerabend | Deutsch | Arg-652-322 | 2005-08-26 09:46 Manfred | nur diese hinzufügen |
Stine Andresen, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Sinkas roso de vesper‘, |
tra la bluo de eter‘ |
nuboj jen tiriĝas. |
Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘ |
el la malproksimo per |
vento alportiĝas. |
De l‘ sopir‘ flugiloj tre |
larĝe etendiĝas, se |
kant‘ aŭdigas fore. |
Al la bela tempo de |
la junec‘ l‘ animo re-1) |
ŝvebas enmemore. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sommerabend" von Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985-06. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. |
1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore. |