Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Somera vespero Esperanto 1985-06 Arg-653-322 | MR-186,4 2005-08-26 09:52 Manfred nur diese entfernen
Stine Andresen * Sommerabend Deutsch Arg-652-322 2005-08-26 09:46 Manfred nur diese entfernen

Stine Andresen,
Somera vespero

 

Stine Andresen,
Sommerabend

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Sinkas roso de vesper‘,   Leise sinkt der Abendtau,
tra la bluo de eter‘   Westwärts hoch im Ätherblau
nuboj jen tiriĝas.   Weiße Wölkchen ziehen.
Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘   Lüfte säuseln lind und lau,
el la malproksimo per   Tragen her von ferner Au
vento alportiĝas.   Süße Melodien.
 
De l‘ sopir‘ flugiloj tre   Sehnsucht dehnt die Flügel weit,
larĝe etendiĝas, se   Wird in Liebesseligkeit
kant‘ aŭdigas fore.   Fern ein Lied gesungen;
Al la bela tempo de   Und zur schönen Jugendzeit
la junec‘ l‘ animo re-1)   Schwebt die Seele im Geleit
ŝvebas enmemore.   Der Erinnerungen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sommerabend" von Stine Andresen (geb.
Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-06.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
 
1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore.