zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Reinhard Arfsten | * Lingen | Friesisch | Arg-654-323 | 2005-08-26 11:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Sopiro | Esperanto | 2000-17-13 | Arg-655-323 | MR-321-1b | 2005-08-26 11:26 Manfred | nur diese entfernen |
Reinhard Arfsten, | Reinhard Arfsten, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
En aŭtun-vesper‘ mi iris | Harewstinjem san ik gingen | |
for de l‘ homoj ĝis urbfin‘, | wech faan mensken an grat steed, | |
staris mi sur kamp‘, sopiris, | stun üüb’t fial fol faan lingen, | |
sentis forlasita min. | feel alian mi an ferleet. | |
Mi birdvoĉojn aŭdas ie | An do hier ik fögelstemen | |
enaere super mi. | uun al locht huuch auer mi. | |
Kio ilin tiras tie? | Flä jo wech of san’s uun’t kemen? | |
Ĉu sopiro estas ĝi? | As’t en lingen, dat jo tji? | |
Se mi povus, kun ilia | Hed ik meecht, so mätufläen, | |
svarm‘ mi flugus tra l‘ aer‘, | bleew mad freemen ik ei heer, | |
el fremdujo for al mia | toog mä jo troch naacht an gräen | |
kara hejminsulo Fer‘. | tüs tu min leew eilun Feer. | |
Übersetzung des friesischen Gedichtes "Lingen" von Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2000-17-13. | Verfasser dieses friesischen Gedichtes ist Reinhard Arfsten (*1897 - †1971). |