zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somer-deziroj | Esperanto | 2005-08.25 | Arg-658-325 | MR-439-1 | 2005-08-26 14:33 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Neye | * Sommerwünsche | Deutsch | Arg-657-325 | 2005-08-26 12:00 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Neye, | Heinrich Neye, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Firme vivas en ni bildo, | Fest gefügt lebt in uns allen | |
kia estu la somer’: | ein bestimmtes Sommerbild: | |
taga varmo, nokta mildo, | Wetter voller Wohlgefallen, | |
ege plaĉa la veter’. | Tage heiß und Nächte mild. | |
Kuŝseĝego kaj sunbrilo, | Liegestuhl und dunkle Brille, | |
tendumado kaj banej’, | Freibad, Camping, Hitzefrei, | |
gren-rikolt’, arbar-trankvilo, | Erntewagen, Waldesstille, | |
varmo kaj bier-gastej’. | Gartenwirtschaft nahebei. | |
Daŭre alta aer-premo, | Dauerhoch fast ohne Pfütze, | |
nur nubetoj ce l’ ĉiel’, | Wölkchen kaum zu sehen sind, | |
glaciaĵo kaj trinkemo, | Eislawinen, rote Grütze, | |
ŝvitas ni sub sun-ombrel’. | Schweiß, der in den Kragen rinnt. | |
Akvoskio, ondo-rajdo, | Wasserski und Wellenreiten, | |
ĉiel-bluo, plaĝ’, bikin’, | Himmelsblau, Bikini, Strand, | |
konkoj, sanĝiĝanta tajdo, | Muschelbänke und Gezeiten, | |
sunbrulumo je la fin’. | Hautschutzöl und Sonnenbrand. | |
Firme vivas en ni ĉiuj | Fest gefügt lebt in uns allen | |
tiu bunta mozaik’; | dieses bunte Mosaik: | |
Plaĉas ĝi al tiuj, kiuj | Sommer, so kannst du gefallen | |
vivas en ĉi republik’. | in der Bundesrepublik. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sommerwünsche" von Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2005-08.25. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18). |