export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alaŭdokanto | Esperanto | 2005-09-26 | Arg-662-328 | MR-441-1 | 2005-09-28 07:59 Manfred | only this remove |
Ernst Moritz Arndt | * Lerchengesang | German | Arg-661-328 | 2005-09-28 08:00 Manfred | only this add |
Ernst Moritz Arndt, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Se havas kordon vi, maljuna kor’, |
Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu! |
Al la stelar’ pri l’ am-dolor’ |
La plenan kanton vi konigu! |
Altege sonas kant’ en la aer’, |
Reeĥas ĝi en sino via, |
Ne pri feliĉo sur la ter’, |
Pri la anĝela ĝojo sia. |
Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de |
Ĉi tiu suba ter-pelmelo! |
Jen sonas eh’ por via ve’: |
Restrebu vi al la ĉielo! |
Translation of the German poem "Lerchengesang" by Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2005-09-26. Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro "Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie" de Georg Scherer, eldonita en 1890 de Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko). Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu donis la libron al mi. |