zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | nur diese hinzufügen |
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | Deutsch | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | nur diese entfernen |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | |
übersetzt von Friedrich Pillath | ||
1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen, | 1. Vi gloru Rejnon kun fiero | |
Der in dem Schoß der Reben liegt; | Pro ĝia vinberuja font’- | |
Wo in den Bergen ruht das Eisen, | Sed ni naskiĝis, kie fero | |
Da hat die Mutter mich gewiegt. | Profunde kuŝas en la mont’, | |
Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n, | Sur rok’ altiĝas abiar’, | |
Im grünen Tal die Herden geh'n, | En val’ sin paŝtas la brutar’, | |
Als Wächter an des Hofes Saum | Kaj garde staras ĉe la dom’ | |
Reckt sich empor der Eichenbaum. | La kverka arbo kiel hom’. | |
Da ist's wo meine Wiege stand, | |: Al vi eksonu nia kant’, | |
O grüß dich Gott, Westfalenland! | Ho vestfalia hejmoland’:| | |
2. Wir haben keine süßen Reden | 2. Ni ne facile kutimiĝas | |
Und schöner Worte Überfluß, | Al dolĉaj vortoj, flata dir’, | |
Und haben nicht so bald für jeden | Kaj ne rapide amikiĝas | |
Den Brudergruß und Bruderkuß. | Kun iu renkontita vir’. | |
Wenn du uns willst willkommen sein, | Bonvena estas la fremdul’ | |
So schau auf's Herz, nicht auf den Schein, | Nur kun sincero en okul’. | |
Und sieh' uns grad hinein ins Aug! | Parolo rekta al la kor’, | |
Gradaus, das ist Westfalenbrauch ! | Jen estas vestfalia mor’. | |
Es fragen nichts von Spiel und Tand, | |: Al vi eksonu nia kant’, | |
Die Männer im Westfalenland. | Ho vestfalia hejmoland’:| | |
3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen, | 3. Kaj la knabino vestfalia, | |
Mit Augen blau wie Himmelsgrund, | Kun okulsteloj en lazur’, | |
Sie spinnen nicht die Liebesfädchen | Ne emas al flirtad’ pasia | |
Zum Scherz nur für die müß'ge Stund. | Pro nura distro aŭ plezur’. | |
Ein frommer Engel Tag und Nacht, | De la danĝero la Ĉiel’ | |
Hält tief in ihrer Seele Wacht, | Ŝin zorge gardas per anĝel’; | |
Und treu in Wonne, treu in Schmerz, | En ĝojo kiel en dolor’ | |
Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz. | Fidela restas ŝia kor’. | |
Glückselig, wessen Arm umspannt, | |: Al vi eksonu nia kant’, | |
Ein Mädchen aus Westfalenland! | Ho Vestfalia hejmoland’:| | |
4. Behüt dich Gott, du rote Erde, | 4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio | |
Du Land von Wittekind und Teut! | Dum nia tuta vivovoj’, | |
Bis ich zu Staub und Asche werde, | Plenigas via per harmonio | |
Mein Herz sich seiner Heimat freut. | La bruston kaj je kora ĝoj’, | |
Du Land Westfalen, Land der Mark, | Ho Vestfalio, Dia verk’, | |
Wie deine Eichenstämme stark, | Kun fort’ egala al la kverk’, | |
Dich segnet noch der blasse Mund | Vin benos eĉ en lasta hor’ | |
Im Sterben, in der letzten Stund! | Varmege nia danka kor’. | |
Land zwischen Rhein und Weserstrand, | |: Al vi eksonu nia kant’, | |
O grüß dich Gott, Westfalenland ! | Ho Vestfalia hejmoland’:| | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08), veröffentlicht 1868. Über den Verfasser Emil Rittershaus finden Sie Näheres im Internetz unter http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/westfale.html, la muzik-notoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Westfalenlied" von Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) ins Esperanto durch Friedrich Pillath (†1932-04.03) in 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. |