Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred nur diese entfernen
Emil Rittershaus * Westfalenlied Deutsch 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred nur diese entfernen

Emil Rittershaus,
Vestfalia kanto

 

Emil Rittershaus,
Westfalenlied

 

Emil Rittershaus,
Vestfalio-kanto

 
übersetzt von Friedrich Pillath       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. Vi gloru Rejnon kun fiero   1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen,   1. Vi gloru Rejnon, la fieran,
Pro ĝia vinberuja font’-   Der in dem Schoß der Reben liegt;   Jen en la lando de la vin';
Sed ni naskiĝis, kie fero   Wo in den Bergen ruht das Eisen,   Min, kie oni ercon feran
Profunde kuŝas en la mont’,   Da hat die Mutter mich gewiegt.   Elfosas, lulis la patrin'.
Sur rok’ altiĝas abiar’,   Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n,   Surmonte staras abiar',
En val’ sin paŝtas la brutar’,   Im grünen Tal die Herden geh'n,   Travale iras bovo-ar',
Kaj garde staras ĉe la dom’   Als Wächter an des Hofes Saum   Kaj staras kiel gard-starant'
La kverka arbo kiel hom’.   Reckt sich empor der Eichenbaum.   Kverk-arbo ĉe la korto-rand'.
|: Al vi eksonu nia kant’,   Da ist's wo meine Wiege stand,   Jen en lulilo kuŝis mi.
Ho vestfalia hejmoland’:|   O grüß dich Gott, Westfalenland!   Salutas mi vin, Vestfali'!
 
2. Ni ne facile kutimiĝas   2. Wir haben keine süßen Reden   2. Ni ne parolas kun vi flate,
Al dolĉaj vortoj, flata dir’,   Und schöner Worte Überfluß,   ne uzas dolĉajn vortojn ni,
Kaj ne rapide amikiĝas   Und haben nicht so bald für jeden   ni ne salutas vin tuj frate,
Kun iu renkontita vir’.   Den Brudergruß und Bruderkuß.   frat-kison donas ne al vi.
Bonvena estas la fremdul’   Wenn du uns willst willkommen sein,   Bonvena estas vi nur, se
Nur kun sincero en okul’.   So schau auf's Herz, nicht auf den Schein,   atentas vi la ŝajnon ne.
Parolo rekta al la kor’,   Und sieh' uns grad hinein ins Aug!   Rigardu rekte al la kor'!
Jen estas vestfalia mor’.   Gradaus, das ist Westfalenbrauch !   Rekteca estas nia mor'.
|: Al vi eksonu nia kant’,   Es fragen nichts von Spiel und Tand,   Interesiĝas ni ne pri
Ho vestfalia hejmoland’:|   Die Männer im Westfalenland.   malvaloraĵ' en Vestfali'!
 
3. Kaj la knabino vestfalia,   3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen,   3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj,
Kun okulsteloj en lazur’,   Mit Augen blau wie Himmelsgrund,   Ne amas ili por plezur’,
Ne emas al flirtad’ pasia   Sie spinnen nicht die Liebesfädchen   La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj,
Pro nura distro aŭ plezur’.   Zum Scherz nur für die müß'ge Stund.   Pro ŝerca amorado nur!
De la danĝero la Ĉiel’   Ein frommer Engel Tag und Nacht,   Anĝelo pia gardas, ke
Ŝin zorge gardas per anĝel’;   Hält tief in ihrer Seele Wacht,   Malfideliĝu ili ne.1)
En ĝojo kiel en dolor’   Und treu in Wonne, treu in Schmerz,   En ĝoj’ fidela kaj dolor’
Fidela restas ŝia kor’.   Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz.   Ĝis morto restas kara kor’.
|: Al vi eksonu nia kant’,   Glückselig, wessen Arm umspannt,   Beata estas vi, se vin
Ho Vestfalia hejmoland’:|   Ein Mädchen aus Westfalenland!   Brakumas Vestfalia in’.
 
4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio   4. Behüt dich Gott, du rote Erde,   4. Vin gardu Dio, tero mia,
Dum nia tuta vivovoj’,   Du Land von Wittekind und Teut!   Vi lando de l’ hero’ Armin’!
Plenigas via per harmonio   Bis ich zu Staub und Asche werde,   Ĝis kuŝos mi en tombo ia,
La bruston kaj je kora ĝoj’,   Mein Herz sich seiner Heimat freut.   Adoros mia koro vin.2)
Ho Vestfalio, Dia verk’,   Du Land Westfalen, Land der Mark,   Ho, kara lando Vestfali’,
Kun fort’ egala al la kverk’,   Wie deine Eichenstämme stark,   Fortega lando estas vi,
Vin benos eĉ en lasta hor’   Dich segnet noch der blasse Mund   Mortante, vin en lasta hor’
Varmege nia danka kor’.   Im Sterben, in der letzten Stund!   Ankoraŭ benos mia kor’!
|: Al vi eksonu nia kant’,   Land zwischen Rhein und Weserstrand,   Land’ inter Rejno kaj Vezer’,
Ho Vestfalia hejmoland’:|   O grüß dich Gott, Westfalenland !   Salutas mi vin kun sincer’!
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Westfalenlied" von Emil Rittershaus
(*1834-04-03 - †1897-03-08) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2005-10.

Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas
informoj en la interreto sub
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08), veröffentlicht
1868.

Über den Verfasser Emil Rittershaus finden
Sie Näheres im Internetz unter
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/westfale.html,
la muzik-notoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied.
   
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Westfalenlied" von Emil Rittershaus
(*1834-04-03 - †1897-03-08) ins
Esperanto durch Friedrich Pillath
(†1932-04.03) in 1920.

Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
      1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\
aŭ: Survoje ili falu ne.
        2) Pensad' pri vi ĝojigos min.