Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred nur diese entfernen
Emil Rittershaus * Westfalenlied Deutsch 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred nur diese entfernen

Emil Rittershaus,
Vestfalia kanto

 

Emil Rittershaus,
Vestfalio-kanto

 

Emil Rittershaus,
Westfalenlied

 
übersetzt von Friedrich Pillath   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1. Vi gloru Rejnon kun fiero   1. Vi gloru Rejnon, la fieran,   1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen,
Pro ĝia vinberuja font’-   Jen en la lando de la vin';   Der in dem Schoß der Reben liegt;
Sed ni naskiĝis, kie fero   Min, kie oni ercon feran   Wo in den Bergen ruht das Eisen,
Profunde kuŝas en la mont’,   Elfosas, lulis la patrin'.   Da hat die Mutter mich gewiegt.
Sur rok’ altiĝas abiar’,   Surmonte staras abiar',   Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n,
En val’ sin paŝtas la brutar’,   Travale iras bovo-ar',   Im grünen Tal die Herden geh'n,
Kaj garde staras ĉe la dom’   Kaj staras kiel gard-starant'   Als Wächter an des Hofes Saum
La kverka arbo kiel hom’.   Kverk-arbo ĉe la korto-rand'.   Reckt sich empor der Eichenbaum.
|: Al vi eksonu nia kant’,   Jen en lulilo kuŝis mi.   Da ist's wo meine Wiege stand,
Ho vestfalia hejmoland’:|   Salutas mi vin, Vestfali'!   O grüß dich Gott, Westfalenland!
 
2. Ni ne facile kutimiĝas   2. Ni ne parolas kun vi flate,   2. Wir haben keine süßen Reden
Al dolĉaj vortoj, flata dir’,   ne uzas dolĉajn vortojn ni,   Und schöner Worte Überfluß,
Kaj ne rapide amikiĝas   ni ne salutas vin tuj frate,   Und haben nicht so bald für jeden
Kun iu renkontita vir’.   frat-kison donas ne al vi.   Den Brudergruß und Bruderkuß.
Bonvena estas la fremdul’   Bonvena estas vi nur, se   Wenn du uns willst willkommen sein,
Nur kun sincero en okul’.   atentas vi la ŝajnon ne.   So schau auf's Herz, nicht auf den Schein,
Parolo rekta al la kor’,   Rigardu rekte al la kor'!   Und sieh' uns grad hinein ins Aug!
Jen estas vestfalia mor’.   Rekteca estas nia mor'.   Gradaus, das ist Westfalenbrauch !
|: Al vi eksonu nia kant’,   Interesiĝas ni ne pri   Es fragen nichts von Spiel und Tand,
Ho vestfalia hejmoland’:|   malvaloraĵ' en Vestfali'!   Die Männer im Westfalenland.
 
3. Kaj la knabino vestfalia,   3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj,   3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen,
Kun okulsteloj en lazur’,   Ne amas ili por plezur’,   Mit Augen blau wie Himmelsgrund,
Ne emas al flirtad’ pasia   La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj,   Sie spinnen nicht die Liebesfädchen
Pro nura distro aŭ plezur’.   Pro ŝerca amorado nur!   Zum Scherz nur für die müß'ge Stund.
De la danĝero la Ĉiel’   Anĝelo pia gardas, ke   Ein frommer Engel Tag und Nacht,
Ŝin zorge gardas per anĝel’;   Malfideliĝu ili ne.1)   Hält tief in ihrer Seele Wacht,
En ĝojo kiel en dolor’   En ĝoj’ fidela kaj dolor’   Und treu in Wonne, treu in Schmerz,
Fidela restas ŝia kor’.   Ĝis morto restas kara kor’.   Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz.
|: Al vi eksonu nia kant’,   Beata estas vi, se vin   Glückselig, wessen Arm umspannt,
Ho Vestfalia hejmoland’:|   Brakumas Vestfalia in’.   Ein Mädchen aus Westfalenland!
 
4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio   4. Vin gardu Dio, tero mia,   4. Behüt dich Gott, du rote Erde,
Dum nia tuta vivovoj’,   Vi lando de l’ hero’ Armin’!   Du Land von Wittekind und Teut!
Plenigas via per harmonio   Ĝis kuŝos mi en tombo ia,   Bis ich zu Staub und Asche werde,
La bruston kaj je kora ĝoj’,   Adoros mia koro vin.2)   Mein Herz sich seiner Heimat freut.
Ho Vestfalio, Dia verk’,   Ho, kara lando Vestfali’,   Du Land Westfalen, Land der Mark,
Kun fort’ egala al la kverk’,   Fortega lando estas vi,   Wie deine Eichenstämme stark,
Vin benos eĉ en lasta hor’   Mortante, vin en lasta hor’   Dich segnet noch der blasse Mund
Varmege nia danka kor’.   Ankoraŭ benos mia kor’!   Im Sterben, in der letzten Stund!
|: Al vi eksonu nia kant’,   Land’ inter Rejno kaj Vezer’,   Land zwischen Rhein und Weserstrand,
Ho Vestfalia hejmoland’:|   Salutas mi vin kun sincer’!   O grüß dich Gott, Westfalenland !
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Westfalenlied" von Emil Rittershaus
(*1834-04-03 - †1897-03-08) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2005-10.

Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas
informoj en la interreto sub
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
 
        Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08), veröffentlicht
1868.

Über den Verfasser Emil Rittershaus finden
Sie Näheres im Internetz unter
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/westfale.html,
la muzik-notoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Westfalenlied" von Emil Rittershaus
(*1834-04-03 - †1897-03-08) ins
Esperanto durch Friedrich Pillath
(†1932-04.03) in 1920.

Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\
aŭ: Survoje ili falu ne.
   
    2) Pensad' pri vi ĝojigos min.