zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | nur diese entfernen |
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | Deutsch | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | nur diese entfernen |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | ||
übersetzt von Friedrich Pillath | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
1. Vi gloru Rejnon kun fiero | 1. Vi gloru Rejnon, la fieran, | 1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen, | ||
Pro ĝia vinberuja font’- | Jen en la lando de la vin'; | Der in dem Schoß der Reben liegt; | ||
Sed ni naskiĝis, kie fero | Min, kie oni ercon feran | Wo in den Bergen ruht das Eisen, | ||
Profunde kuŝas en la mont’, | Elfosas, lulis la patrin'. | Da hat die Mutter mich gewiegt. | ||
Sur rok’ altiĝas abiar’, | Surmonte staras abiar', | Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n, | ||
En val’ sin paŝtas la brutar’, | Travale iras bovo-ar', | Im grünen Tal die Herden geh'n, | ||
Kaj garde staras ĉe la dom’ | Kaj staras kiel gard-starant' | Als Wächter an des Hofes Saum | ||
La kverka arbo kiel hom’. | Kverk-arbo ĉe la korto-rand'. | Reckt sich empor der Eichenbaum. | ||
|: Al vi eksonu nia kant’, | Jen en lulilo kuŝis mi. | Da ist's wo meine Wiege stand, | ||
Ho vestfalia hejmoland’:| | Salutas mi vin, Vestfali'! | O grüß dich Gott, Westfalenland! | ||
2. Ni ne facile kutimiĝas | 2. Ni ne parolas kun vi flate, | 2. Wir haben keine süßen Reden | ||
Al dolĉaj vortoj, flata dir’, | ne uzas dolĉajn vortojn ni, | Und schöner Worte Überfluß, | ||
Kaj ne rapide amikiĝas | ni ne salutas vin tuj frate, | Und haben nicht so bald für jeden | ||
Kun iu renkontita vir’. | frat-kison donas ne al vi. | Den Brudergruß und Bruderkuß. | ||
Bonvena estas la fremdul’ | Bonvena estas vi nur, se | Wenn du uns willst willkommen sein, | ||
Nur kun sincero en okul’. | atentas vi la ŝajnon ne. | So schau auf's Herz, nicht auf den Schein, | ||
Parolo rekta al la kor’, | Rigardu rekte al la kor'! | Und sieh' uns grad hinein ins Aug! | ||
Jen estas vestfalia mor’. | Rekteca estas nia mor'. | Gradaus, das ist Westfalenbrauch ! | ||
|: Al vi eksonu nia kant’, | Interesiĝas ni ne pri | Es fragen nichts von Spiel und Tand, | ||
Ho vestfalia hejmoland’:| | malvaloraĵ' en Vestfali'! | Die Männer im Westfalenland. | ||
3. Kaj la knabino vestfalia, | 3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj, | 3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen, | ||
Kun okulsteloj en lazur’, | Ne amas ili por plezur’, | Mit Augen blau wie Himmelsgrund, | ||
Ne emas al flirtad’ pasia | La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj, | Sie spinnen nicht die Liebesfädchen | ||
Pro nura distro aŭ plezur’. | Pro ŝerca amorado nur! | Zum Scherz nur für die müß'ge Stund. | ||
De la danĝero la Ĉiel’ | Anĝelo pia gardas, ke | Ein frommer Engel Tag und Nacht, | ||
Ŝin zorge gardas per anĝel’; | Malfideliĝu ili ne.1) | Hält tief in ihrer Seele Wacht, | ||
En ĝojo kiel en dolor’ | En ĝoj’ fidela kaj dolor’ | Und treu in Wonne, treu in Schmerz, | ||
Fidela restas ŝia kor’. | Ĝis morto restas kara kor’. | Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz. | ||
|: Al vi eksonu nia kant’, | Beata estas vi, se vin | Glückselig, wessen Arm umspannt, | ||
Ho Vestfalia hejmoland’:| | Brakumas Vestfalia in’. | Ein Mädchen aus Westfalenland! | ||
4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio | 4. Vin gardu Dio, tero mia, | 4. Behüt dich Gott, du rote Erde, | ||
Dum nia tuta vivovoj’, | Vi lando de l’ hero’ Armin’! | Du Land von Wittekind und Teut! | ||
Plenigas via per harmonio | Ĝis kuŝos mi en tombo ia, | Bis ich zu Staub und Asche werde, | ||
La bruston kaj je kora ĝoj’, | Adoros mia koro vin.2) | Mein Herz sich seiner Heimat freut. | ||
Ho Vestfalio, Dia verk’, | Ho, kara lando Vestfali’, | Du Land Westfalen, Land der Mark, | ||
Kun fort’ egala al la kverk’, | Fortega lando estas vi, | Wie deine Eichenstämme stark, | ||
Vin benos eĉ en lasta hor’ | Mortante, vin en lasta hor’ | Dich segnet noch der blasse Mund | ||
Varmege nia danka kor’. | Ankoraŭ benos mia kor’! | Im Sterben, in der letzten Stund! | ||
|: Al vi eksonu nia kant’, | Land’ inter Rejno kaj Vezer’, | Land zwischen Rhein und Weserstrand, | ||
Ho Vestfalia hejmoland’:| | Salutas mi vin kun sincer’! | O grüß dich Gott, Westfalenland ! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Westfalenlied" von Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2005-10. Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas informoj en la interreto sub http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. | ||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08), veröffentlicht 1868. Über den Verfasser Emil Rittershaus finden Sie Näheres im Internetz unter http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/westfale.html, la muzik-notoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Westfalenlied" von Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) ins Esperanto durch Friedrich Pillath (†1932-04.03) in 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. | 1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\ aŭ: Survoje ili falu ne. | |||
2) Pensad' pri vi ĝojigos min. |