Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 2000-07-29 Arg-63-34 2004-03-10 21:45 Manfred nur diese entfernen
Reinhard Arfsten * Somernaacht Friesisch Arg-62-34 2004-03-10 21:38 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Sommernacht Deutsch 2004-02-18 Arg-340-34 2004-03-10 22:05 Manfred nur diese hinzufügen

Reinhard Arfsten,
Somera nokto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Somera nokta trankvilo sen vent‘,
Profunda pac‘ ĉirkau mi.
Jam ardas stri‘ en la orient‘,
Preĝeja solen‘ ĉie ĉi.
Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘,
La kampoj spiras en la malhel‘,
Engrese pepas alaŭdo nur.
Je tiu ĉi frumatena horo
mallaŭte iras la Di-Sinjoro,
tra la kvieta natur‘.
 
Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Somernaacht" von Reinhard Arfsten (*1897
- †1971) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 2000-07-29.

Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard
Arfsten troviĝas presita en la libro
„Fering lidj an leewent“, volumo 1,
kiu enhavas tri rakontojn de la frisa
autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas
profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
Germanio. La libro aperis en 1993 je la
centa datreveno de la naskiĝo de la
aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro
Nils Århammar donis al mi, Manfred
Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen,
kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa
Instituto, la permeson de publikigo de la
poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo.