zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera nokto | Esperanto | 2000-07-29 | Arg-63-34 | 2004-03-10 21:45 Manfred | nur diese entfernen |
Reinhard Arfsten | * Somernaacht | Friesisch | Arg-62-34 | 2004-03-10 21:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Sommernacht | Deutsch | 2004-02-18 | Arg-340-34 | 2004-03-10 22:05 Manfred | nur diese entfernen |
Reinhard Arfsten, | Reinhard Arfsten, | Reinhard Arfsten, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Somera nokta trankvilo sen vent‘, | So still ist diese Sommernacht, | En somernaacht, so luuwen an stal, | ||
Profunda pac‘ ĉirkau mi. | Im Osten glüht ein roter Schein. | A welt leit jip uun frees. | ||
Jam ardas stri‘ en la orient‘, | Es ist so friedlich, keiner wacht, | Ruad gleut en streg uun’t uasten al, | ||
Preĝeja solen‘ ĉie ĉi. | Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1) | Nian sark küd so feierlik wees. | ||
Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘, | Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind, | Diar brolet nian nuat, diar rept nian liap, | ||
La kampoj spiras en la malhel‘, | Die Wiesen in Schlaf versunken sind, | A feenen öösme uun a sliap, | ||
Engrese pepas alaŭdo nur. | Eine Lerche nur piept am Wegesrand. | Uun‘t gääs bluat piipet en laask. | ||
Je tiu ĉi frumatena horo | Da geht ganz leise, leise | Do gungt gans eewen, eewen | ||
mallaŭte iras la Di-Sinjoro, | Früh morgens heimlicherweise | Uun a maarenstünj aleewen | ||
tra la kvieta natur‘. | Der Herrgott übers Land. | A Hergod troch a maask. | ||
Übersetzung des friesischen Gedichtes "Somernaacht" von Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2000-07-29. Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard Arfsten troviĝas presita en la libro „Fering lidj an leewent“, volumo 1, kiu enhavas tri rakontojn de la frisa autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo: Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt, Germanio. La libro aperis en 1993 je la centa datreveno de la naskiĝo de la aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro Nils Århammar donis al mi, Manfred Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen, kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa Instituto, la permeson de publikigo de la poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo. | Übersetzung des friesischen Gedichtes "Somernaacht" von Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2004-02-18. Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt in dem Buch "Fering lidj an leewent", das drei im Föhrer Friesisch verfasste Geschichten des Föhrer Schriftstellers Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag: Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt, NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen, in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen hundert Jahre alt geworden wäre. Die ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN 3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof. Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff, mit Fernschreiben des Nordfriesischen Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10. März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung des Originals und meiner beiden Übersetzungen in dieser Internetz-Gedichtdatenbank mitteilen lassen. | Verfasser dieses friesischen Gedichtes ist Reinhard Arfsten (*1897 - †1971). Detheer stak, wat de fering Autor Reinhard Arfsten skrewen hee, as ufdrükt uun at buk „Fering lidj an leewent“ mä trii fertelingen faan Peter Paulsen, wat unn 1993 ütjden as faan prof. Nils Århammar faan at Nordfriisk Instituut uun D-25821 Bräist/Bredstedt, NF. Hi hee mi, Manfred Retzlaff, uk at ferlof den, at originaal faan at stak üüb riimen an min tau auersaatingen uun’t tjiisk an uun a Internasjonaale Spriik Esperanto uun min internet-dootenbeenk "http://argiope.bl0rg.net" tu publisiare. Frau Adeline Petersen faan at Nordfriisk Instituut hee mi det uun 2004-03-20 mä en elektronisk neetbriaf skrewen. | ||
1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein. |