zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaj Frederik Severin Grundtvig | * Løft dig, Sjæl, paa Lysets Vinger | Dänisch | Arg-699-353 | 2006-02-25 22:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
H. E. Jensen | Matena himno | Esperanto | Arg-700-353 | 2006-02-26 11:29 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaj Frederik Severin Grundtvig, |
übersetzt von H. E. Jensen |
Levu fin per lumflugiloj |
renaskita, ho anim'! |
Sonas nun la birdaj triloj |
super kampo kaj pavim'. |
Danku Dion, laŭdu lin, |
li per lumo vestas sin! |
Al li kanto via bela |
estas pli ol la anĝela. |
Jam komence de l' suprejo |
venis lumkreanta vort'! |
Vera lumo en loĝejo |
de ' homar' per Dia fort'! |
Per spirito de la ver': |
Jen sub ni la sankta ter', |
kaj jen estas la lernejo |
al la vivo la nutrejo. |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Løft dig, Sjæl, paa Lysets Vinger" von Nikolaj Frederik Severin Grundtvig (*1783-09-08 - †1872-09-02) ins Esperanto durch H. E. Jensen. Tiun poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Esperanto-Sangbogen", eldonita en 1941 de "Dansk Arbejder Esperanto-Forbund" (= Dana Laborista Esperanto-Ligo) kaj "Dansk Esperanto Selskab" (= Dana Esperanto-Asocio). |