Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Deutsch Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur diese entfernen
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur diese entfernen
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов Из Гёте Russisch Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Из Гёте

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same tiel

 
übersetzt von Михаил Лермонтов       übersetzt von Pejno Simono   übersetzt von Poul Thorsen   übersetzt von Richard Schulz
 
Горные вершины   Über allen Gipfeln   Super montopintoj —   Super montoj   Super ĉiuj montoj
Спят во тьме ночной;   Ist Ruh,   silent',   regas kviet',   Trankvil',
Тихие долины -   In allen Wipfeln   tra pinopingloj   tra l' foliaro   Kaj ĉiuj fontoj
Полны свежей мглой;   Spürest du   la senvent'   nur ventet'   Sen babil';
Не пылит дорога,   Kaum einen Hauch;   spiras sen fort';   spiras kun trem'.   Aŭdas vi ne
Не дрожат листы ...   Die Vögelein schweigen im Walde.   arbare la birdoj ekmutas.   Birdoj arbare silentas,   Birdetan ĉirpon arbare.
Подожди немного,   Warte nur, balde   Pretu, aludas   se vi atendas,   Pensu prepare
Отдохнешь и ты.   Ruhest du auch.   silento pri mort'.   pacas vi mem.   Pri la pere'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Russische durch
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem
Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau
(Thüringen), wo Goethe die Verse mit
Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte
schrieb. (Anm. d. Hrg.)
Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7.
de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn
ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie
li skribis la versojn per krajono sur la
tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo
de l' eldoninto)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne,
*1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.