Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Deutsch Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur diese entfernen
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur diese entfernen
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов Из Гёте Russisch Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Same tiel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Из Гёте

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Михаил Лермонтов    
 
Super ĉiuj montoj   Горные вершины   Über allen Gipfeln
Trankvil',   Спят во тьме ночной;   Ist Ruh,
Kaj ĉiuj fontoj   Тихие долины -   In allen Wipfeln
Sen babil';   Полны свежей мглой;   Spürest du
Aŭdas vi ne   Не пылит дорога,   Kaum einen Hauch;
Birdetan ĉirpon arbare.   Не дрожат листы ...   Die Vögelein schweigen im Walde.
Pensu prepare   Подожди немного,   Warte nur, balde
Pri la pere'!   Отдохнешь и ты.   Ruhest du auch.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Russische durch
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem
Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau
(Thüringen), wo Goethe die Verse mit
Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte
schrieb. (Anm. d. Hrg.)
Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7.
de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn
ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie
li skribis la versojn per krajono sur la
tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo
de l' eldoninto)