Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Deutsch Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur diese hinzufügen
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur diese hinzufügen
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов Из Гёте Russisch Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Pejno Simono
 
Super ĉio iĝas   Super montopintoj —
Kviet’,   silent',
Kaj ne moviĝas   tra pinopingloj
Pro ventet’   la senvent'
Iu foli’;   spiras sen fort';
Silentas la birdoj ĉirkaŭe.   arbare la birdoj ekmutas.
Atendu – baldaŭe   Pretu, aludas
Ripozos vi.   silento pri mort'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1983-01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne,
*1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.