zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | Deutsch | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Pejno Simono | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Poul Thorsen | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Лермонтов | Из Гёте | Russisch | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Pejno Simono | übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||||
Super ĉiuj montoj | Über allen Gipfeln | Super montopintoj — | Super ĉio iĝas | |||
Trankvil', | Ist Ruh, | silent', | Kviet’, | |||
Kaj ĉiuj fontoj | In allen Wipfeln | tra pinopingloj | Kaj ne moviĝas | |||
Sen babil'; | Spürest du | la senvent' | Pro ventet’ | |||
Aŭdas vi ne | Kaum einen Hauch; | spiras sen fort'; | Iu foli’; | |||
Birdetan ĉirpon arbare. | Die Vögelein schweigen im Walde. | arbare la birdoj ekmutas. | Silentas la birdoj ĉirkaŭe. | |||
Pensu prepare | Warte nur, balde | Pretu, aludas | Atendu – baldaŭe | |||
Pri la pere'! | Ruhest du auch. | silento pri mort'. | Ripozos vi. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu Esperantigo aperis komence de la okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau (Thüringen), wo Goethe die Verse mit Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte schrieb. (Anm. d. Hrg.) Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7. de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie li skribis la versojn per krajono sur la tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo de l' eldoninto) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-01. |