Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Deutsch Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur diese hinzufügen
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur diese entfernen
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов Из Гёте Russisch Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Same tiel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Из Гёте

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Pejno Simono   übersetzt von Михаил Лермонтов
 
Super ĉiuj montoj   Super ĉio iĝas   Super montopintoj —   Горные вершины
Trankvil',   Kviet’,   silent',   Спят во тьме ночной;
Kaj ĉiuj fontoj   Kaj ne moviĝas   tra pinopingloj   Тихие долины -
Sen babil';   Pro ventet’   la senvent'   Полны свежей мглой;
Aŭdas vi ne   Iu foli’;   spiras sen fort';   Не пылит дорога,
Birdetan ĉirpon arbare.   Silentas la birdoj ĉirkaŭe.   arbare la birdoj ekmutas.   Не дрожат листы ...
Pensu prepare   Atendu – baldaŭe   Pretu, aludas   Подожди немного,
Pri la pere'!   Ripozos vi.   silento pri mort'.   Отдохнешь и ты.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1983-01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne,
*1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Russische durch
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.