zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Akvomuelilo ĉe Monastero | Esperanto | 1996 | Arg-711-358 | MR-283-1a | 2006-03-31 10:07 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns | * Pleistermühle bei Münster | Deutsch | Arg-710-358 | 2006-03-31 10:05 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Siringo kaj lilak’ odore | Der blaue und der weiße Flieder | |
En mia laŭb’ ĉirkaŭas min, | Umduftet meine Laubenbucht, | |
Laburno-branĉoj pezaflore | Goldregen pendelt auf mich nieder | |
Desupre pendoligas sin. | Der blütenschwere Zweige Wucht. | |
Jen kuŝas barko surrivere, | Vor mir der Fluß mit Kahn und Mühle, | |
Jen ŝprucas akvomuelil’, | Die grüne Werse schäumt und spritzt, | |
Hirundoj ludas enaere, | In blauer Luft der Schwalben Spiele, | |
En fragmitar’ libela bril’. | Im Röhricht die Libelle blitzt. | |
Mirinda estas la tremado | Wie wunderbar die Wellen flimmern, | |
De l’ ondoj en la sunradi’, | Durchzittert von dem Sonnenlicht, | |
La scintilado, la glimado, - | Das ist ein Schimmern, Flimmern, Glimmern - | |
Ne scias miajn pensojn mi. | Woran ich denke, weiß ich nicht. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Pleistermühle bei Münster" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1996. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). |