zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur diese entfernen |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur diese entfernen |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Deutsch | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Englisch | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur diese hinzufügen |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Reinhard Pflüger | |
Ho Jesu’, amiko mia, | Trans imag' Jesu' amikas - | |
Kiel alta estas vi! | kia la privilegi', | |
Estas vi peranto nia, | ke li portas nian ŝuldon. | |
Kiu ligas nin kun Di’. | Preĝe donu ĝin al li. | |
Kiom da aflikto devas | Kiom ni disipas ŝancojn | |
Nenecese porti ni, | pri anima harmoni', | |
Se preĝante, Lin serĉante | sole ĉar ni rezignadas | |
Ni ne turnas nin al Li. | preĝe turni nin al li. | |
Kiam la diablo tentas | En danĝero kaj aflikto, | |
Nin kun ega energi’, | tento kaj eĉ tragedi' | |
Ni ne devas timi ion, | ni neniam malesperu. | |
Se kredeme preĝas ni. | Preĝe prenu ĝin al li, | |
Jen montriĝas la fidelo | la fidela akompano. | |
De Jesu’, nin helpas Li, | Amikec' ne eblas pli. | |
Kiel la Savant’ potenca. | Konas li malforton ĉian, | |
Tiun preĝe petu ni. | preĝe portu ĝin al li. | |
Se ni estas zorgoplenaj | Zorgoŝarĝo ofte pezas, | |
Kaj nin premas tio ĉi, | kaj senfina la defi'. | |
Certe helpas nin Jesuo, | Ĉion la Savant' superas. | |
Niajn preĝojn aŭdas Li. | Preĝe fuĝu ni al li. | |
Se amikoj vin forlasas, | Se forturnas sin amikoj, | |
Diru tion nur al Li! | preĝe diru ĝin al li. | |
Li vin ŝirmos kaj konsolos. | Vin konsole ĉirkaŭbrakos | |
Nur al Li vin turnu vi. | la Unika sen kopi'. | |
Ho Savanto, Vi promesis, | Vi, Savant', promesis porti | |
Ke Vi portos ja por ni | ŝarĝojn niajn tie ĉi. | |
Niajn ŝarĝojn, ni do portu | Tial ilin ni demetu | |
Ĉion preĝe nur al vi. | ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | |
Baldaŭ ni ne devos preĝi | Baldaŭ preĝoj ne necesos | |
Plu sur tiu Tero ĉi, | ĉe la brila tron' de Di'. | |
Tie ni senfine gloros | Ĝis etern' ni restos rave | |
Vin en eternec’, ho Di’. | en ador' kaj laŭd' al Li. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "What a Friend We Have in Jesus" von Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-08-24. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "What a Friend We Have in Jesus" von Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) ins Esperanto durch Reinhard Pflüger in 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |