Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur diese entfernen
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur diese entfernen
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Deutsch Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur diese entfernen
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Englisch Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur diese entfernen

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 
übersetzt von Reinhard Pflüger   übersetzt von Tr. Ernst Gebhardt       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Trans imag' Jesu' amikas -   Welch ein Freund ist unser Jesus,   What a friend we have in Jesus,   Ho Jesu’, amiko mia,
kia la privilegi',   O, wie hoch ist er erhöht!   All our sins and griefs to bear!   Kiel alta estas vi!
ke li portas nian ŝuldon.   Er hat uns mit Gott versöhnet   What a privilege to carry   Estas vi peranto nia,
Preĝe donu ĝin al li.   Und vertritt uns im Gebet.   Ev'rything to God in prayer!   Kiu ligas nin kun Di’.
Kiom ni disipas ŝancojn   Wer mag sagen und ermessen,   Oh, what peace we often forfeit,   Kiom da aflikto devas
pri anima harmoni',   Wieviel Heil verloren geht,   Oh, what needless pain we bear,   Nenecese porti ni,
sole ĉar ni rezignadas   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   All because we do not carry   Se preĝante, Lin serĉante
preĝe turni nin al li.   Und ihn suchen im Gebet!   Ev'rything to God in prayer!   Ni ne turnas nin al Li.
 
En danĝero kaj aflikto,   Wenn des Feindes Macht uns drohet   Have we trials and temptations?   Kiam la diablo tentas
tento kaj eĉ tragedi'   Und manch Sturmwind um uns weht,   Is there trouble anywhere?   Nin kun ega energi’,
ni neniam malesperu.   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   We should never be discouraged,   Ni ne devas timi ion,
Preĝe prenu ĝin al li,   Stehn wir gläubig im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:   Se kredeme preĝas ni.
la fidela akompano.   Da erweist sich Jesu Treue,   Can we find a friend so faithful   Jen montriĝas la fidelo
Amikec' ne eblas pli.   Wie er uns zur Seite steht,   Who will all our sorrows share?   De Jesu’, nin helpas Li,
Konas li malforton ĉian,   Als ein mächtiger Erretter,   Jesus knows our ev'ry weakness,   Kiel la Savant’ potenca.
preĝe portu ĝin al li.   Der erhört ein ernst Gebet.   Take it to the Lord in prayer.   Tiun preĝe petu ni.
 
Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Sind mit Sorgen wir beladen,   Are we weak and heavy laden,   Se ni estas zorgoplenaj
kaj senfina la defi'.   Sei es frühe oder spät,   Cumbered with a load of care?   Kaj nin premas tio ĉi,
Ĉion la Savant' superas.   Hilft uns sicher unser Jesus,   Precious Savior, still our refuge;   Certe helpas nin Jesuo,
Preĝe fuĝu ni al li.   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:   Niajn preĝojn aŭdas Li.
Se forturnas sin amikoj,   Sind von Freunden wir verlassen   Do thy friends despise, forsake thee?   Se amikoj vin forlasas,
preĝe diru ĝin al li.   Und wir gehen ins Gebet,   Take it to the Lord in prayer;   Diru tion nur al Li!
Vin konsole ĉirkaŭbrakos   O, so ist uns Jesus alles:   In His arms He'll take and shield thee;   Li vin ŝirmos kaj konsolos.
la Unika sen kopi'.   König, Priester und Prophet!   Thou wilt find a solace there.   Nur al Li vin turnu vi.
 
Vi, Savant', promesis porti   ..........................   Blessed Savior, Thou hast promised   Ho Savanto, Vi promesis,
ŝarĝojn niajn tie ĉi.   ..........................   Thou wilt all our burdens bear   Ke Vi portos ja por ni
Tial ilin ni demetu   ..........................   May we ever, Lord, be bringing   Niajn ŝarĝojn, ni do portu
ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   ..........................   All to Thee in earnest prayer.   Ĉion preĝe nur al vi.
Baldaŭ preĝoj ne necesos   ..........................   Soon in glory bright unclouded   Baldaŭ ni ne devos preĝi
ĉe la brila tron' de Di'.   ..........................   There will be no need for prayer   Plu sur tiu Tero ĉi,
Ĝis etern' ni restos rave   ..........................   Rapture, praise and endless worship   Tie ni senfine gloros
en ador' kaj laŭd' al Li.   ..........................   Will be our sweet portion there.   Vin en eternec’, ho Di’.
 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"What a Friend We Have in Jesus" von Joseph
M. Scriven (*1820 - †1886) ins
Deutsche durch Tr. Ernst Gebhardt (*1832
- †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"What a Friend We Have in Jesus" von Joseph
M. Scriven (*1820 - †1886) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-08-24.

 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"What a Friend We Have in Jesus" von Joseph
M. Scriven (*1820 - †1886) ins
Esperanto durch Reinhard Pflüger in
2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.