zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur diese entfernen |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur diese entfernen |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Deutsch | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Englisch | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur diese hinzufügen |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
übersetzt von Reinhard Pflüger | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Trans imag' Jesu' amikas - | Ho Jesu’, amiko mia, | |
kia la privilegi', | Kiel alta estas vi! | |
ke li portas nian ŝuldon. | Estas vi peranto nia, | |
Preĝe donu ĝin al li. | Kiu ligas nin kun Di’. | |
Kiom ni disipas ŝancojn | Kiom da aflikto devas | |
pri anima harmoni', | Nenecese porti ni, | |
sole ĉar ni rezignadas | Se preĝante, Lin serĉante | |
preĝe turni nin al li. | Ni ne turnas nin al Li. | |
En danĝero kaj aflikto, | Kiam la diablo tentas | |
tento kaj eĉ tragedi' | Nin kun ega energi’, | |
ni neniam malesperu. | Ni ne devas timi ion, | |
Preĝe prenu ĝin al li, | Se kredeme preĝas ni. | |
la fidela akompano. | Jen montriĝas la fidelo | |
Amikec' ne eblas pli. | De Jesu’, nin helpas Li, | |
Konas li malforton ĉian, | Kiel la Savant’ potenca. | |
preĝe portu ĝin al li. | Tiun preĝe petu ni. | |
Zorgoŝarĝo ofte pezas, | Se ni estas zorgoplenaj | |
kaj senfina la defi'. | Kaj nin premas tio ĉi, | |
Ĉion la Savant' superas. | Certe helpas nin Jesuo, | |
Preĝe fuĝu ni al li. | Niajn preĝojn aŭdas Li. | |
Se forturnas sin amikoj, | Se amikoj vin forlasas, | |
preĝe diru ĝin al li. | Diru tion nur al Li! | |
Vin konsole ĉirkaŭbrakos | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | |
la Unika sen kopi'. | Nur al Li vin turnu vi. | |
Vi, Savant', promesis porti | Ho Savanto, Vi promesis, | |
ŝarĝojn niajn tie ĉi. | Ke Vi portos ja por ni | |
Tial ilin ni demetu | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | |
ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | Ĉion preĝe nur al vi. | |
Baldaŭ preĝoj ne necesos | Baldaŭ ni ne devos preĝi | |
ĉe la brila tron' de Di'. | Plu sur tiu Tero ĉi, | |
Ĝis etern' ni restos rave | Tie ni senfine gloros | |
en ador' kaj laŭd' al Li. | Vin en eternec’, ho Di’. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "What a Friend We Have in Jesus" von Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-08-24. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "What a Friend We Have in Jesus" von Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) ins Esperanto durch Reinhard Pflüger in 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |