zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
übersetzt von Jean-Marc Leclercq | übersetzt von Seán de Fréine | |||
En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | Argiope Information: | ||
kie ravas la ino, | Where girls are so pretty, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | |||
puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Estis ŝi vendistino, | She was a fishmonger, | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | ||
sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | |||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | |||
Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | |||
puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | |||
pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | |||
La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | |||
Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | |||
neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | |||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |