Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese entfernen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese hinzufügen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Jean-Marc Leclercq   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,
kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen
puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren
sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen
puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber
pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;
La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,
neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2006-12-04.