zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
übersetzt von Jean-Marc Leclercq | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Seán de Fréine | ||||
En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | Argiope Information: | In Dublin's fair city, | |||
kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Where girls are so pretty, | |||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | |||
Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | ||||
puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | |||
sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | ||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | ||||
Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | ||||
puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | ||||
pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | ||||
La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | ||||
Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | ||||
neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | ||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |