Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese entfernen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Jean-Marc Leclercq   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Seán de Fréine    
 
En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   Argiope Information:   In Dublin's fair city,
kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Where girls are so pretty,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen       As she pushed her wheelbarrow
puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen       Through streets broad and narrow,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Alive, alive oh! alive, alive oh!
Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  She was a fishmonger,
sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,       And sure twas no wonder,
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.       For so were her mother and father before,
Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen       And they each wheeled their wheelbarrow,
puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,       Through streets broad and narrow,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Alive, alive oh! alive, alive oh!
Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber       She died of a fever,
pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;       And no one could save her,
La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,       And that was the end of sweet Molly Malone.
Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,       Now her ghost wheels her barrow,
neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,       Through streets broad and narrow,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Alive, alive oh! alive, alive oh!
Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.            
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2006-12-04.

 
      Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.