zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Seán de Fréine | übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
1. Hier in diesem Städtchen, | Argiope Information: | 1. En bela Dublino, | ||
Da lebte ein Mädchen, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Jen vivis knabino, | ||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | ||
Ihren Karren durch Straßen | Ĉareton ŝovante | |||
Sie schob und durch Gassen | Tra l’ stratoj irante | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
2. So ist sie vor Jahren | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | ||
Durch Dublin gefahren, | Tra l’ stratoj samkiel | |||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | |||
Sie zogen durch Straßen | Sian ĉaron ŝovante, | |||
Und auch durch die Gassen, | Tra l’ stratoj irante | |||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
3. Sie starb dann am Fieber | 3. Ŝi iĝis malsana, | |||
Ist lange vorüber ; | Sanig’ estis vana, | |||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | |||
Wie sie schob ihren Wagen, | Tra l’ stratoj iranta, | |||
Mit Muscheln beladen, | Ĉareton ŝovanta, | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04. |