Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Jean-Marc Leclercq   übersetzt von Seán de Fréine
 
1. En bela Dublino,   En bela Dublino,   Argiope Information:
Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn    
Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.    
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”    
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,    
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,    
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,    
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.    
Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,    
Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,    
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”    
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,    
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,    
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,    
Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,    
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.    
Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,    
Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas    
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.    
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn    
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,    
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).