zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Jean-Marc Leclercq | übersetzt von Seán de Fréine | ||
1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | Argiope Information: | ||
Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | |||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | |||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | ||
Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | |||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||
Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | |||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | |||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | |||
Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | |||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | |||
Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | |||
Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | |||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |