Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese entfernen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese hinzufügen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Seán de Fréine   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. En bela Dublino,   Argiope Information:   1. Hier in diesem Städtchen,
Jen vivis knabino,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Da lebte ein Mädchen,
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
Ĉareton ŝovante       Ihren Karren durch Straßen
Tra l’ stratoj irante       Sie schob und durch Gassen
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
 
2. Veturis ŝi tiel   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. So ist sie vor Jahren
Tra l’ stratoj samkiel       Durch Dublin gefahren,
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.       So wie es auch einst ihre Eltern getan.
Sian ĉaron ŝovante,       Sie zogen durch Straßen
Tra l’ stratoj irante       Und auch durch die Gassen,
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
3. Ŝi iĝis malsana,       3. Sie starb dann am Fieber
Sanig’ estis vana,       Ist lange vorüber ;
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,       Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Tra l’ stratoj iranta,       Wie sie schob ihren Wagen,
Ĉareton ŝovanta,       Mit Muscheln beladen,
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
      Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2006-12-04.