Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
übersetzt von Seán de Fréine   übersetzt von Jean-Marc Leclercq   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Argiope Information:   En bela Dublino,   1. En bela Dublino,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
    Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante
    puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante
    “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
    Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel
    sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel
    Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
    Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,
    puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante
    “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
    Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
    Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,
    pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,
    La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
    Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,
    neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,
    Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
    Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.