zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | |
übersetzt von Seán de Fréine | ||
Argiope Information: | In Dublin's fair city, | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Where girls are so pretty, | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | |
As she pushed her wheelbarrow | ||
Through streets broad and narrow, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | |
And sure twas no wonder, | ||
For so were her mother and father before, | ||
And they each wheeled their wheelbarrow, | ||
Through streets broad and narrow, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
She died of a fever, | ||
And no one could save her, | ||
And that was the end of sweet Molly Malone. | ||
Now her ghost wheels her barrow, | ||
Through streets broad and narrow, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |