Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
übersetzt von Jean-Marc Leclercq   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Seán de Fréine
 
En bela Dublino,   1. En bela Dublino,   In Dublin's fair city,   Argiope Information:
kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,   Where girls are so pretty,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante   As she pushed her wheelbarrow    
puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,    
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel   She was a fishmonger,   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel   And sure twas no wonder,    
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,    
Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,   And they each wheeled their wheelbarrow,    
puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,    
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,   She died of a fever,    
pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,   And no one could save her,    
La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   And that was the end of sweet Molly Malone.    
Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,   Now her ghost wheels her barrow,    
neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,   Through streets broad and narrow,    
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.            
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.