zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
übersetzt von Jean-Marc Leclercq | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Seán de Fréine | ||
En bela Dublino, | 1. En bela Dublino, | Argiope Information: | ||
kie ravas la ino, | Jen vivis knabino, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
Ŝi travagis stratarojn | Ĉareton ŝovante | |||
puŝante la varojn. | Tra l’ stratoj irante | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Estis ŝi vendistino, | 2. Veturis ŝi tiel | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | ||
sed ne miris Dublino, | Tra l’ stratoj samkiel | |||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | |||
Ili vagis stratarojn, | Sian ĉaron ŝovante, | |||
puŝante la varojn, | Tra l’ stratoj irante | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Jen febro ekfortis, | 3. Ŝi iĝis malsana, | |||
pro tio ŝi mortis, | Sanig’ estis vana, | |||
La fino alvenis al Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | |||
Fantomo nun vagas, | Tra l’ stratoj iranta, | |||
neniu nun pagas | Ĉareton ŝovanta, | |||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Fantomajn kardiojn | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Fantomajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04. |