zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
übersetzt von Jean-Marc Leclercq | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Seán de Fréine | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
En bela Dublino, | 1. En bela Dublino, | Argiope Information: | 1. Hier in diesem Städtchen, | |||
kie ravas la ino, | Jen vivis knabino, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Da lebte ein Mädchen, | |||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | |||
Ŝi travagis stratarojn | Ĉareton ŝovante | Ihren Karren durch Straßen | ||||
puŝante la varojn. | Tra l’ stratoj irante | Sie schob und durch Gassen | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Estis ŝi vendistino, | 2. Veturis ŝi tiel | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. So ist sie vor Jahren | |||
sed ne miris Dublino, | Tra l’ stratoj samkiel | Durch Dublin gefahren, | ||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | ||||
Ili vagis stratarojn, | Sian ĉaron ŝovante, | Sie zogen durch Straßen | ||||
puŝante la varojn, | Tra l’ stratoj irante | Und auch durch die Gassen, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Jen febro ekfortis, | 3. Ŝi iĝis malsana, | 3. Sie starb dann am Fieber | ||||
pro tio ŝi mortis, | Sanig’ estis vana, | Ist lange vorüber ; | ||||
La fino alvenis al Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | ||||
Fantomo nun vagas, | Tra l’ stratoj iranta, | Wie sie schob ihren Wagen, | ||||
neniu nun pagas | Ĉareton ŝovanta, | Mit Muscheln beladen, | ||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | ||||
Fantomajn kardiojn | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Fantomajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. |