zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
übersetzt von Jean-Marc Leclercq | übersetzt von Seán de Fréine | |||
In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | Argiope Information: | ||
Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | |||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | ||
And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | |||
For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | |||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | |||
And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | |||
And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | |||
Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | |||
Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |