Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
    übersetzt von Seán de Fréine   übersetzt von Jean-Marc Leclercq
 
In Dublin's fair city,   Argiope Information:   En bela Dublino,
Where girls are so pretty,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   kie ravas la ino,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
As she pushed her wheelbarrow       Ŝi travagis stratarojn
Through streets broad and narrow,       puŝante la varojn.
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Alive, alive oh! alive, alive oh!       Ho freŝajn kardiojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
She was a fishmonger,   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  Estis ŝi vendistino,
And sure twas no wonder,       sed ne miris Dublino,
For so were her mother and father before,       Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
And they each wheeled their wheelbarrow,       Ili vagis stratarojn,
Through streets broad and narrow,       puŝante la varojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Alive, alive oh! alive, alive oh!       Ho freŝajn kardiojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
She died of a fever,       Jen febro ekfortis,
And no one could save her,       pro tio ŝi mortis,
And that was the end of sweet Molly Malone.       La fino alvenis al Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,       Fantomo nun vagas,
Through streets broad and narrow,       neniu nun pagas
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Alive, alive oh! alive, alive oh!       Fantomajn kardiojn
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Fantomajn mitulojn,
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
      Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).