Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese entfernen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese hinzufügen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Jean-Marc Leclercq
 
1. Hier in diesem Städtchen,   In Dublin's fair city,   1. En bela Dublino,   En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   Where girls are so pretty,   Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
Ihren Karren durch Straßen   As she pushed her wheelbarrow   Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn
Sie schob und durch Gassen   Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,
            Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
2. So ist sie vor Jahren   She was a fishmonger,   2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,
Durch Dublin gefahren,   And sure twas no wonder,   Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   For so were her mother and father before,   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen   And they each wheeled their wheelbarrow,   Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,
Und auch durch die Gassen,   Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,
            Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
3. Sie starb dann am Fieber   She died of a fever,   3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,
Ist lange vorüber ;   And no one could save her,   Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   And that was the end of sweet Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,   Now her ghost wheels her barrow,   Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,
Mit Muscheln beladen,   Through streets broad and narrow,   Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,
            Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2006-12-04.

 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).