Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese entfernen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese hinzufügen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Seán de Fréine    
 
1. Hier in diesem Städtchen,   1. En bela Dublino,   Argiope Information:   In Dublin's fair city,
Da lebte ein Mädchen,   Jen vivis knabino,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Where girls are so pretty,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
Ihren Karren durch Straßen   Ĉareton ŝovante       As she pushed her wheelbarrow
Sie schob und durch Gassen   Tra l’ stratoj irante       Through streets broad and narrow,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
2. So ist sie vor Jahren   2. Veturis ŝi tiel   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  She was a fishmonger,
Durch Dublin gefahren,   Tra l’ stratoj samkiel       And sure twas no wonder,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.       For so were her mother and father before,
Sie zogen durch Straßen   Sian ĉaron ŝovante,       And they each wheeled their wheelbarrow,
Und auch durch die Gassen,   Tra l’ stratoj irante       Through streets broad and narrow,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
3. Sie starb dann am Fieber   3. Ŝi iĝis malsana,       She died of a fever,
Ist lange vorüber ;   Sanig’ estis vana,       And no one could save her,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,       And that was the end of sweet Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,   Tra l’ stratoj iranta,       Now her ghost wheels her barrow,
Mit Muscheln beladen,   Ĉareton ŝovanta,       Through streets broad and narrow,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2006-12-04.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
      Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.