zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Коган | übersetzt von Marie Hankel | |||
En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | ||
tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | ||
Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | ||
nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | ||
Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | ||
ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ||
Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | ||
ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ||
Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | ||
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | ||
Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | ||
per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | ||
Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | ||
inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | ||
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | ||
per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | ||
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | Auf neutraler Sprache festem Grunde | ||
komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | ||
La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | Und die Völker, im Familienbunde, | ||
unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | ||
Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | ||
en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Bis der allerschönste Traum der Erde | ||
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | ||
por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | ||
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |