zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Коган | übersetzt von Семен Вайнблат | |||
Новым чувством мир обогатился, | Над землею новым чувством веет, | En la mondon venis nova sento, | ||
Зов могучий уж везде гремит. | И призыв разносится по свету. | tra la mondo iras forta voko; | ||
Вихрем легким пусть же прокатится | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Per flugiloj de facila vento | ||
Этот зов - и землю оживит. | Облетает быстро всю планету. | nun de loko flugu ĝi al loko. | ||
Не мечом кровавым потрясая | Не мечом - оплотом разрушенья - | Ne al glavo sangon soifanta | ||
За собой влечет он род людской. | Он сплотить мечтает все народы, - | ĝi la homan tiras familion; | ||
Мир от распри вековой спасая | Людям, утомившимся в сраженьях, | Al la mond’ eterne militanta | ||
Он сулит гармонию, покой. | Обещает мир он и свободу. | ĝi promesas sanktan harmonion. | ||
Под надежды знаменем священным | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Sub la sankta signo de l’ espero | ||
Собралися мирные борцы. | Собрались под мирные знамена. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | ||
Подвиг свой упехом несравненным | Под звездой идеи всемогущей | Kaj rapide kreskas la afero | ||
Увенчают счастия творцы. | Стали мы сильнее и сплоченней. | per laboro de la esperantoj. | ||
Стены вековой вражды воздвигнув | Стены недоверья вековые | Forte staras muroj de miljaroj | ||
Захлебнуться мир готов в крови. | Разобщили страны и народы, | inter la popoloj dividitaj; | ||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Но сметет препятствия любые | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | ||
Под могучим натиском любви. | Светлая любовь - сестра свободы. | per la sankta amo disbatitaj. | ||
Овладевши речью всем понятной | Овладевши языком общенья, | Sur neŭtrala lingva fundamento, | ||
Люди руки дружески сплетут. | Хорошо друг друга понимая, | komprenante unu la alian, | ||
В круг один семейный, необъятный | Будут жить народы, без сомненья, | La popoloj faros en konsento | ||
Все народы радостно войдут. | Как семья единая земная. | unu grandan rondon familian. | ||
Мирный путь усердно продолжая | Полные энергии и страсти | Nia diligenta kolegaro | ||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Не устанем яростно трудиться, | en laboro paca ne laciĝos, | ||
Дивную мечту земного рая | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | ||
Для семьи людской осуществим. | Для людей смогла осуществиться. | por eterna ben’ efektiviĝos. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |