Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Коган   übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Marie Hankel
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.