Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Коган   übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von N. N. 10
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.