zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
übersetzt von Коган | übersetzt von Семен Вайнблат | übersetzt von Marie Hankel | übersetzt von N. N. 10 | |||
Новым чувством мир обогатился, | Над землею новым чувством веет, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | In die Welt kam eine neue Kunde, | |||
Зов могучий уж везде гремит. | И призыв разносится по свету. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | |||
Вихрем легким пусть же прокатится | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | |||
Этот зов - и землю оживит. | Облетает быстро всю планету. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | |||
Не мечом кровавым потрясая | Не мечом - оплотом разрушенья - | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | |||
За собой влечет он род людской. | Он сплотить мечтает все народы, - | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | |||
Мир от распри вековой спасая | Людям, утомившимся в сраженьях, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | |||
Он сулит гармонию, покой. | Обещает мир он и свободу. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | |||
Под надежды знаменем священным | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Um der Hoffnung heilige Standarte | |||
Собралися мирные борцы. | Собрались под мирные знамена. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | |||
Подвиг свой упехом несравненным | Под звездой идеи всемогущей | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | |||
Увенчают счастия творцы. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | |||
Стены вековой вражды воздвигнув | Стены недоверья вековые | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | — Tausende von Jahren alte Mauern | |||
Захлебнуться мир готов в крови. | Разобщили страны и народы, | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | |||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Но сметет препятствия любые | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | |||
Под могучим натиском любви. | Светлая любовь - сестра свободы. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | |||
Овладевши речью всем понятной | Овладевши языком общенья, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | |||
Люди руки дружески сплетут. | Хорошо друг друга понимая, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | |||
В круг один семейный, необъятный | Будут жить народы, без сомненья, | Und die Völker, im Familienbunde, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | |||
Все народы радостно войдут. | Как семья единая земная. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | |||
Мирный путь усердно продолжая | Полные энергии и страсти | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Uns're wackern Friedensstreiter werden | |||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Не устанем яростно трудиться, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | |||
Дивную мечту земного рая | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | |||
Для семьи людской осуществим. | Для людей смогла осуществиться. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |