Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Коган   übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Richard Schulz
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
 
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.