zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Коган | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von N. N. 10 | ||
Новым чувством мир обогатился, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | In die Welt kam eine neue Kunde, | ||
Зов могучий уж везде гремит. | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | ||
Вихрем легким пусть же прокатится | Mögen beide flügelleicht von hinnen | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | ||
Этот зов - и землю оживит. | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | ||
Не мечом кровавым потрясая | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | ||
За собой влечет он род людской. | Fort von allen mörderischen Waffen, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | ||
Мир от распри вековой спасая | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | ||
Он сулит гармонию, покой. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | ||
Под надежды знаменем священным | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Um der Hoffnung heilige Standarte | ||
Собралися мирные борцы. | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | ||
Подвиг свой упехом несравненным | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | ||
Увенчают счастия творцы. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | ||
Стены вековой вражды воздвигнув | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | — Tausende von Jahren alte Mauern | ||
Захлебнуться мир готов в крови. | Immer noch die überkommnen Grenzen. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | ||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Endlich aber werden sie vergehen, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | ||
Под могучим натиском любви. | Und mit ihnen müde Differenzen. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | ||
Овладевши речью всем понятной | Auf dem Fundament neutraler Sprache | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | ||
Люди руки дружески сплетут. | Unter gegenseitigem Verstehen | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | ||
В круг один семейный, необъятный | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | ||
Все народы радостно войдут. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | ||
Мирный путь усердно продолжая | Wir und unsre fleißigen Kollegen | Uns're wackern Friedensstreiter werden | ||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | ||
Дивную мечту земного рая | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | ||
Для семьи людской осуществим. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |