Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Коган   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Marie Hankel
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,
Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.