zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
übersetzt von Коган | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von N. N. 10 | übersetzt von Marie Hankel | |||
Новым чувством мир обогатился, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | In die Welt kam eine neue Kunde, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | |||
Зов могучий уж везде гремит. | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | Durch die Welt erschallen laute Worte, | |||
Вихрем легким пусть же прокатится | Mögen beide flügelleicht von hinnen | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | |||
Этот зов - и землю оживит. | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | |||
Не мечом кровавым потрясая | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | |||
За собой влечет он род людской. | Fort von allen mörderischen Waffen, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | |||
Мир от распри вековой спасая | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | |||
Он сулит гармонию, покой. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | |||
Под надежды знаменем священным | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Um der Hoffnung heilige Standarte | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | |||
Собралися мирные борцы. | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | |||
Подвиг свой упехом несравненным | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | |||
Увенчают счастия творцы. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | |||
Стены вековой вражды воздвигнув | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | — Tausende von Jahren alte Mauern | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | |||
Захлебнуться мир готов в крови. | Immer noch die überkommnen Grenzen. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | |||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Endlich aber werden sie vergehen, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | |||
Под могучим натиском любви. | Und mit ihnen müde Differenzen. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | |||
Овладевши речью всем понятной | Auf dem Fundament neutraler Sprache | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Auf neutraler Sprache festem Grunde | |||
Люди руки дружески сплетут. | Unter gegenseitigem Verstehen | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | |||
В круг один семейный, необъятный | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Und die Völker, im Familienbunde, | |||
Все народы радостно войдут. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | |||
Мирный путь усердно продолжая | Wir und unsre fleißigen Kollegen | Uns're wackern Friedensstreiter werden | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | |||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Bis der allerschönste Traum der Erde | |||
Дивную мечту земного рая | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | |||
Для семьи людской осуществим. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |