Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.