zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Семен Вайнблат | übersetzt von Leopold Blumental | |||
Над землею новым чувством веет, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | En la mondon venis nova sento, | ||
И призыв разносится по свету. | Idzie światem potężne wołanie; | tra la mondo iras forta voko; | ||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Per flugiloj de facila vento | ||
Облетает быстро всю планету. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | nun de loko flugu ĝi al loko. | ||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Ne al glavo sangon soifanta | ||
Он сплотить мечтает все народы, - | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | ĝi la homan tiras familion; | ||
Людям, утомившимся в сраженьях, | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Al la mond’ eterne militanta | ||
Обещает мир он и свободу. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | ĝi promesas sanktan harmonion. | ||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Sub la sankta signo de l’ espero | ||
Собрались под мирные знамена. | Pokojowi się kupią szermierze... | kolektiĝas pacaj batalantoj, | ||
Под звездой идеи всемогущей | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Kaj rapide kreskas la afero | ||
Стали мы сильнее и сплоченней. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | per laboro de la esperantoj. | ||
Стены недоверья вековые | Trwałe mury dzieliły narody, | Forte staras muroj de miljaroj | ||
Разобщили страны и народы, | Między nimi stały lat tysiące. | inter la popoloj dividitaj; | ||
Но сметет препятствия любые | Ale padną oporne przegrody, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | ||
Светлая любовь - сестра свободы. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | per la sankta amo disbatitaj. | ||
Овладевши языком общенья, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Sur neŭtrala lingva fundamento, | ||
Хорошо друг друга понимая, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | komprenante unu la alian, | ||
Будут жить народы, без сомненья, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | La popoloj faros en konsento | ||
Как семья единая земная. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | unu grandan rondon familian. | ||
Полные энергии и страсти | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Nia diligenta kolegaro | ||
Не устанем яростно трудиться, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | en laboro paca ne laciĝos, | ||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Póki piękne marzenie ludzkości | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | ||
Для людей смогла осуществиться. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | por eterna ben’ efektiviĝos. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |