Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Richard Schulz
 
En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Fort von allen mörderischen Waffen,
Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Endlich aber werden sie vergehen,
per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Unter gegenseitigem Verstehen
La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
 
                Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.