Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
    übersetzt von Leopold Blumental
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.