zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von N. N. 10 | |
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In die Welt kam eine neue Kunde, | |
Idzie światem potężne wołanie; | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | |
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | |
Niech rozniosą po życiowym łanie! | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | |
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | |
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | |
On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | |
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | |
Pod sztandarem tej świętej nadziei | Um der Hoffnung heilige Standarte | |
Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | |
Szybko rośnie moc drogiej idei, | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | |
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | |
Trwałe mury dzieliły narody, | — Tausende von Jahren alte Mauern | |
Między nimi stały lat tysiące. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | |
Ale padną oporne przegrody, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | |
Gdy uderzą w nie serca gorące. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | |
Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | |
Ludy myślą napełnią się Bożą, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | |
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | |
Jedną wielką rodzinę utworzą. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | |
Więc szermierze wytrwają w jedności, | Uns're wackern Friedensstreiter werden | |
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | |
Póki piękne marzenie ludzkości | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | |
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |