Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von N. N. 10
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.