Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Коган       übersetzt von N. N. 10
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.