zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von Семен Вайнблат | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Коган | übersetzt von N. N. 10 | ||||||
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | Над землею новым чувством веет, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | Новым чувством мир обогатился, | En la mondon venis nova sento, | In die Welt kam eine neue Kunde, | |||||
Idzie światem potężne wołanie; | И призыв разносится по свету. | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Зов могучий уж везде гремит. | tra la mondo iras forta voko; | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | |||||
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | Вихрем легким пусть же прокатится | Per flugiloj de facila vento | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | |||||
Niech rozniosą po życiowym łanie! | Облетает быстро всю планету. | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Этот зов - и землю оживит. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | |||||
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Не мечом - оплотом разрушенья - | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Не мечом кровавым потрясая | Ne al glavo sangon soifanta | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | |||||
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Он сплотить мечтает все народы, - | Fort von allen mörderischen Waffen, | За собой влечет он род людской. | ĝi la homan tiras familion; | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | |||||
On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Людям, утомившимся в сраженьях, | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Мир от распри вековой спасая | Al la mond’ eterne militanta | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | |||||
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Обещает мир он и свободу. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Он сулит гармонию, покой. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | |||||
Pod sztandarem tej świętej nadziei | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Под надежды знаменем священным | Sub la sankta signo de l’ espero | Um der Hoffnung heilige Standarte | |||||
Pokojowi się kupią szermierze... | Собрались под мирные знамена. | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Собралися мирные борцы. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | |||||
Szybko rośnie moc drogiej idei, | Под звездой идеи всемогущей | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Подвиг свой упехом несравненным | Kaj rapide kreskas la afero | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | |||||
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Увенчают счастия творцы. | per laboro de la esperantoj. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | |||||
Trwałe mury dzieliły narody, | Стены недоверья вековые | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Стены вековой вражды воздвигнув | Forte staras muroj de miljaroj | — Tausende von Jahren alte Mauern | |||||
Między nimi stały lat tysiące. | Разобщили страны и народы, | Immer noch die überkommnen Grenzen. | Захлебнуться мир готов в крови. | inter la popoloj dividitaj; | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | |||||
Ale padną oporne przegrody, | Но сметет препятствия любые | Endlich aber werden sie vergehen, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | |||||
Gdy uderzą w nie serca gorące. | Светлая любовь - сестра свободы. | Und mit ihnen müde Differenzen. | Под могучим натиском любви. | per la sankta amo disbatitaj. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | |||||
Na osnowie jednej wspólnej mowy | Овладевши языком общенья, | Auf dem Fundament neutraler Sprache | Овладевши речью всем понятной | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | |||||
Ludy myślą napełnią się Bożą, | Хорошо друг друга понимая, | Unter gegenseitigem Verstehen | Люди руки дружески сплетут. | komprenante unu la alian, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | |||||
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Будут жить народы, без сомненья, | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | В круг один семейный, необъятный | La popoloj faros en konsento | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | |||||
Jedną wielką rodzinę utworzą. | Как семья единая земная. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Все народы радостно войдут. | unu grandan rondon familian. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | |||||
Więc szermierze wytrwają w jedności, | Полные энергии и страсти | Wir und unsre fleißigen Kollegen | Мирный путь усердно продолжая | Nia diligenta kolegaro | Uns're wackern Friedensstreiter werden | |||||
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Не устанем яростно трудиться, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | en laboro paca ne laciĝos, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | |||||
Póki piękne marzenie ludzkości | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Дивную мечту земного рая | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | |||||
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Для людей смогла осуществиться. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Для семьи людской осуществим. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | |||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | ||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |